==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་ཤེས་པར་བྱ་བི་ཕྱིར་ལན་གནང་བ་བསྟན་པ།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་ཤེས་པར་བྱ་བི་ཕྱིར་ལན་གནང་བ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་དོན་རྟགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་གང་གིས་ཀྱང་མཆོག་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ལས་བྱས་པའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་
༄། །ཏེ། བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་དབང་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྐང་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྐང་པ་དང་འདྲ་བའོ། །གཉིས་ནི་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ནའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ལྗགས་བཟང་པོ་བཀྲམ་པ་སྟེ་འཛུམ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ལྗགས་བཟང་བ་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱང་མཛད་དེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིང་བ་ནི་ལྗགས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁེབས་པའོ། །ཡངས་པ་ནི་སྲབ་པའོ། །བརྐྱང་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བར་མཛད་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའོ། །སྣང་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྣང་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །སྣང་བར་མཛད་པ་དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོད་ཟེར་དེས་མཛད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མཛད་དེ། ཞིང་ཁམས་སྣང་བར་མཛད་པ་དང༌། བདུད་བཞི་འདུལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ངན་སོང་སྦྱོང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རང་གི་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་ཡུན་རིང་དུ་འཁྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་དག་གི་རྒྱུའི་རྒྱུན་ལ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་གནས་པ་སྦྱངས་པས་ན་བདུད་བཞིའི་དགྲ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
第三，为了完全了解续部的实义而给予回答的开示。
第三，为了完全了解续部的实义而给予回答的开示。
༄༅། །现在为了使成为法器，将加持的意义和征相显示出来。因此，从“此后薄伽梵释迦牟尼”等开始宣说。所谓“此后”，是指没有任何间隔地，在祈请了至尊之后紧接着。“薄伽梵”是指断除了应断除的，完成了应获得的。“释迦牟尼”是金刚持的名号的异名。
༄༅། །这是为了在一个教法中用两位导师的名号来称呼。所谓“圆满”，是指土地、权能和特征都圆满。佛陀的意义已经解释过了。“足”是指能成办行走的意义，类似于足。“二”是指五部如来的受用圆满报身。其至上者是第六金刚持。所谓“自己的”，是指薄伽梵金刚持仅仅从自己的面轮中伸出妙舌，即与微笑相结合。如果想知道妙舌是什么，则说：“长且广阔地伸展。”所谓“长”，是指舌头覆盖了面轮。所谓“广阔”，是指薄。所谓“伸展”，是指放出光芒。如果想知道它做什么，则说：“照亮三界。”所谓“三界”是指欲界、色界和无色界。所谓“照亮”，是指使身语意显现，即如来们。所谓“显现”，是指用光芒如此显现。如果想知道显现做什么，则说：“调伏四魔之敌。”等等。那光芒做三种事业：照亮刹土，调伏四魔，净化恶趣。那是什么呢？照亮三界之后，众生的意思是，没有证悟自己的本性而长期漂泊的就是众生。所谓“们”，是指六道众生。净化了那些众生之因的相续中存在的三个恶趣之因，因此能调伏四魔之敌。

【英语翻译】
Third, the teaching of giving answers in order to fully understand the reality of the tantra.
Third, the teaching of giving answers in order to fully understand the reality of the tantra.
༄༅། །Now, in order to make it suitable as a vessel, the meaning and signs of the blessing will be shown. Therefore, it is said from "Then, the Bhagavan Shakyamuni," etc. "Then" means that immediately after requesting the supreme one without any interruption. "Bhagavan" means having done the work of what should be abandoned and what should be obtained. "Shakyamuni" is a synonym for the name of Vajradhara.
༄༅། །This is because one teaching is designated by the names of two teachers. "Complete" means that the land, power, and characteristics are completely perfect. The meaning of Buddha has already been explained. "Foot" means that it performs the meaning of going, like a foot. "Two" is the enjoyment of the complete Sambhogakaya of the five families of Sugatas. The supreme of these is the sixth Vajradhara. "Of oneself" means that the Bhagavan Vajradhara himself spread his good tongue from the center of his face, that is, combined with a smile. If you wonder what the good tongue is, it is said, "He stretched it out long and wide." "Long" means that the tongue covers the circle of the face. "Wide" means thin. "Stretching" means emitting rays of light. If you wonder what it does, it is said, "Illuminating the three worlds." The three worlds are the desire realm, the form realm, and the formless realm. "Illuminating" means making the body, speech, and mind appear, that is, the Tathagatas. "Appearance" means making it appear in that way with rays of light. If you wonder what the appearance does, it is said, "Subduing the enemies of the four maras." etc. That ray of light performs three kinds of actions: illuminating the realms, subduing the four maras, and purifying the lower realms. What is it? After illuminating the three worlds, the sentient beings means that those who have not realized their own nature and have wandered for a long time are sentient beings. "Beings" refers to the six realms of beings. By purifying the cause of the three lower realms that exists in the continuum of the cause of those beings, it is able to subdue the enemies of the four maras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 བདུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགྲ་ཡང་ཡིན་པས་བདུད་བཞིའི་དགྲ་སྟེ། ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པའོ། །དགྲ་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པའི་སྲོག་གཅོད་ཅིང་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཕྲོགས་པས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུ་མེད་པས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་
༄། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་བ་དེ་དག་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་འཁོར་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་དང༌། གཟིགས་པ་དང་འཛུམ་པ་མཛད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛད་ནས། ཚུལ་གང་གིས་ཆོས་གསུངས་སྙམ་བ་ལ། ཚངས་པའི་གསུངས་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ནི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལས་འདི་སྙན་པས་བཟུང་ངོ༌། །སྙན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་རྐྱེན་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་གསང་བ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་ཆོས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཟབ་མོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྐང་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཉིས་སོ། །མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ནའོ། །ཞལ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། གསང་བའི་གནས་སོ། །ལྗགས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བཟང་པ་ནི་བཟང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཡིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གའོ། །བརྐྱང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་བྷ་གར་ལིངྒ་བརྐྱང་བ་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ། གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་གྱུར་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་དབང་དང་ལྡན་པར་བྱ་
༄། །སྟེ། ཕྱིར་སྤྲོས་ནས

【汉语翻译】
既是魔也是敌，故为四魔之敌。即蕴魔等。敌是指断绝解脱之命，夺取圣者七财。由于没有这些的因，所以不会产生地狱等果。行事
༄། །是指那些要净化的事物。行事是指导师金刚持对眷属们放出光芒，以及观看和微笑。这样使之成为法器后，以何种方式说法呢？如“梵天之语悦耳”等所说。梵天是指梵天神，因为具有六十支分的声音，所以如此说。或者梵天是指，薄伽梵金刚持本身。如云：“梵天涅槃佛”。故薄伽梵的声音六十支分中，以此悦耳而摄持。悦耳是指夺取极度痛苦之因。充满三界。是指如来语之秘密，以身语意之光明，对如来们普遍说法之故。或者以甚深不共之自在而说。之后薄伽梵释迦牟尼。如是等已说。圆满佛陀是指圆满是完全圆满。佛陀已说。双足是指毗卢遮那佛等。或者指二身。最胜是指大金刚持。即是指金刚持本身。面是指语词意义的种种解释，即秘密之处。舌是指金刚。善妙是指善妙生起之所依，即菩提心。长是指金刚。宽广是指智慧的བྷ་ག་。伸展是指བྷ་ག་中伸展林伽，是名为等入的同义词。照亮三界。是指从等入中以光芒勾召属于三界之众生，以及如来们，从自己的梵穴进入，在秘密宫殿中成为三轮之主，并且也依次使彼等具有灌顶。
༄། །之后，向外散布。

【英语翻译】
Being both a demon and an enemy, hence an enemy of the four demons. Namely, the skandha demon, etc. An enemy is one who cuts off the life of liberation and steals the seven riches of the noble ones. Since there is no cause for these, the result of hell, etc., will not arise. Acting
༄། །Refers to those things that are to be purified. Acting refers to the master Vajradhara emitting rays of light to the retinue, and looking and smiling. Having thus made them into vessels, in what way did he teach the Dharma? As it is said, "The voice of Brahma is pleasing," etc. Brahma refers to the god Brahma, because he possesses sixty branches of sound, so it is said. Or Brahma refers to, the Bhagavan Vajradhara himself. As it is said, "Brahma Nirvana Buddha." Therefore, among the sixty branches of the Bhagavan's voice, this is taken as pleasing. Pleasing means to take away the cause of extreme suffering. Filling all three worlds. This refers to the secret of the Tathagata's speech, because the Dharma is taught universally to the Tathagatas by the light of body, speech, and mind. Or it is said with profound uncommon freedom. Then Bhagavan Shakyamuni. Such and so on have been said. Perfect Buddha means that perfect is completely perfect. Buddha has been said. Two feet refers to Vairochana Buddha and so on. Or it refers to the two bodies. Supreme refers to the great Vajradhara. Namely, it refers to Vajradhara himself. Face refers to the various explanations of the meaning of words, namely the secret place. Tongue refers to the vajra. Excellent refers to the support from which excellence arises, namely the mind of enlightenment. Long refers to the vajra. Wide refers to the wisdom of the བྷ་ག་. Stretching refers to the linga stretching in the བྷ་ག་, which is a synonym for being in equilibrium. Illuminating the three worlds. It means that from being in equilibrium, the rays of light summon beings belonging to the three realms, as well as the Tathagatas, and enter from one's own Brahma aperture, becoming the lord of the three wheels in the secret palace, and also gradually empower them.
༄། །After that, spreading outward.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངེས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགྲ་ཡང་ཡིན་པས་བདུད་བཞིའི་དགྲ་སྟེ། ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བོ་བཞི་ཐབས་དེས་བཏུལ་བའོ། །སེམས་ཅན་ནི་རང་གི་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་ཡུན་རིང་དུ་འཁྱམས་པའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མང་པོ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ངན་སོང་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུན་ལ་གནས་པའི་བག་ཆགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ཐབས་གོང་མས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐབས་གང་གིས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། འཛུམ་བསྟན་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། འཛུམ་པ་དང༌། ཙུམྦ་ན་དང༌། ཨངྒི་ཀ་དང༌། ན་ག་པྲ་ཧ་ར་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཀུན་བཀང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་གསུང་གིས་མ་ཁྱབ་ཅིང་མ་ཐོབ་པ་མེད་པ་དང༌། ནས་ཞེས་པ་ནི་གསུང་དེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཞུས་པའི་ལེགས་པར་གནང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤད་བྲིན་ཏོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་དེའི་མཐུ་སྟོབས་གཞན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཞབས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་ཟུག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་བ། ངའི་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་སུས་འབྱིན་པར་ནུས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་
༄། །མཆོག་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་འབྱིན་པར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ་སྔར་ཇི་བཞིན་བཀའ་སྩལ་པས་སུས་ཀྱང་འབྱིན་པར་མ་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པས་ཀྱང་འབྱིན་པར་མ་ནུས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འགུལ་ནུས་པ་ཙམ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
安住于三轮体性即是三界。显现的是方便的差别确定。若问它做什么？“调伏四魔之敌。”等语，魔也是敌人，所以是四魔之敌，即蕴魔等。或者说，以该方便调伏了生等四河。有情因未证悟自性，故于轮回中长久漂泊。诸，是众多，即三界。三恶趣，是安住于因之相续的习气，即贪欲等。又，从这些成熟的是地狱等，即具有因和果，以上述方便进行结合，这是总结语。以何方便？为了清楚地阐述这一点，说了“从微笑开始”，即观察自己的智慧，以及微笑，亲吻（藏文：ཙུམྦ་ན་，梵文天城体：चुम्बन，梵文罗马拟音：cumbana，汉语字面意思：亲吻），肢体语言（藏文：ཨངྒི་ཀ་，梵文天城体：अङ्गिक，梵文罗马拟音：aṅgika，汉语字面意思：肢体），那伽布拉哈拉（藏文：ན་ག་པྲ་ཧ་ར་，梵文天城体：नागप्रहार，梵文罗马拟音：nāgaprahāra，汉语字面意思：龙击），入定等等，是先前所示之义。梵天之语如前。三界是身语意之轮。充满一切，即一切都无有未被言语遍及和获得，而“从”的意思是，该言语详细阐述了从下文出现的续部的实物，这是总结语。现在为了展示对自他之义如实请问后的善妙应允，说了“手持金刚大力士”等语。手持金刚是可宣说的。大力士是他的威力力量，不被其他压倒，如往昔之时，为了向眷属们展示业的成熟，脚上扎入了森德迦树的刺。之后对眷属们说：“谁能拔出我的森德迦树的刺？”这样说了之后，具有神通的
༄。 殊胜者等谁也未能拔出。之后前往天界，如先前一样说了，谁也未能拔出。此外，对安住于大地的菩萨们说了，也未能拔出。然而，他们仅仅能够摇动这个世界。那时，手持金刚对你说：

【英语翻译】
That which abides in the nature of the three wheels is the three realms. That which illuminates is definitely the distinction of skillful means. If one wonders what it does, it is said, "Subduing the enemies of the four maras." and so on. A mara is also an enemy, so it is the enemy of the four maras, such as the skandha mara. Alternatively, the four rivers of birth and so on are subdued by that skillful means. Sentient beings, not having realized their own suchness, wander in samsara for a long time. "All" means many, that is, the three realms. The three lower realms are the habitual tendencies that abide in the continuum of causes, such as desire and so on. Furthermore, what ripens from these are the hells and so on, that is, possessing both cause and effect, the aforementioned skillful means combines them, this is the concluding statement. With what skillful means? In order to clearly explain this, it is said, "Starting from a smile," that is, looking at one's own wisdom, as well as smiling, kissing (Tibetan: ཙུམྦ་ན་, Sanskrit Devanagari: चुम्बन, Sanskrit Roman transliteration: cumbana, Chinese literal meaning: kiss), gestures (Tibetan: ཨངྒི་ཀ་, Sanskrit Devanagari: अङ्गिक, Sanskrit Roman transliteration: aṅgika, Chinese literal meaning: gestures), Nagaprahara (Tibetan: ན་ག་པྲ་ཧ་ར་, Sanskrit Devanagari: नागप्रहार, Sanskrit Roman transliteration: nāgaprahāra, Chinese literal meaning: dragon strike), entering into samadhi and so on, are the meanings previously shown. The speech of Brahma is as before. The three realms are the wheels of body, speech, and mind. "Filling all" means that there is nothing that is not pervaded and obtained by speech, and "from" means that the speech elaborately explained the objects of the tantra that appear from below, this is the concluding statement. Now, in order to show the excellent granting of permission after truthfully asking about the meaning for oneself and others, it is said, "Vajrapani, the mighty one," and so on. Vajrapani is speakable. The mighty one is his power and strength, not being overwhelmed by others, just as in former times, in order to show the ripening of karma to the retinue, he caused a thorn of the sengdeng tree to pierce his foot. Then he said to the retinue, "Who can pull out the thorn of my sengdeng tree?" After saying this, the one with miraculous powers
༄. The supreme one and so on, none were able to pull it out. Then he went to the realm of the gods, and as before, he said it, but none were able to pull it out. Furthermore, he said it to the bodhisattvas abiding on the earth, but they were also unable to pull it out. However, they were only able to shake this world. At that time, Vajrapani said to you:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཕྱུང་ཞིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་ཙམ་གྱི་སྟོབས་ཡོད་པ་ཞེས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་འཁོར་འདི་དག་ལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོ་ལ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པས་ལ་བཞག་སྟེ། གང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གིས་འདི་ལོང་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་རློམ་པ་དག་གིས་ནི་བསྒུལ་བར་ཡང་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་རང་གི་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་ལན་དུ་མར་ནམ་མཁའ་ལ་གསོར་ཞིང༌། ཀླད་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་ཡོད་མེད་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་ནས་ད་དུང་མ་ལོག་གོ་ཞེས་སྙན་དངགས་ལས་གྲགས་སོ། །གསང་དབང་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པའོ། །སླར་གསུངས་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་སྣོད་དུ་དུང་བར་བྱས་པ་དེ་དག་ལའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླང་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །འགྲོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་སོ་སོ་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གོ །ཕན་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དེར་འདུས་པས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་ཟུག་རྡུ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མིང་གི་ཁྱད་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་
༄། །པ་དེ་དག་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དེའོ། །མིང་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མིང་ངམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ཆེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། མིང་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་དེས་དོན་དེ་རྟོགས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། དག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་སེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་སྟེ། སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་

【汉语翻译】
说“把它拔出来”，金刚手仅仅一碰就拔出来了。然后，眷属们都感到惊奇，互相议论说金刚手竟然有这么大的力量。当时，世尊对金刚手说：“金刚手，你给这些眷属们展示一下你的威力。”金刚手在自己的小指尖上，放了一个种族标志的非常小的金刚杵，说：“谁有力气，就来拿动这个。”那些自以为有神通和力量的金刚杵，连动都动不了。然后，他又用自己的小指拿起来，多次抛向天空，在头顶上绕了三圈，为了考察天空是否有边际而抛向天空，（人们）从诗歌中听到（金刚手）喊道：“还没有回来啊！”秘密灌顶是执持身语意的秘密。再次宣说，是指对那些堪为法器的人说的。“具有大悲心”，是指以大悲心普遍策励，为了自己和他人而请问。“对于众生”是指从各自的道路上行走，即六道众生。“为了利益”是指成为利益和安乐之因。“你”是指“你”的意思。“智慧身”是指智慧是法界之智慧。“身”是指聚合之故，如镜子等四者在那里聚合之故。“妙吉祥”是指远离执著和分别，无二，即先前所示的名为差别之生起

【英语翻译】
He said, "Pull it out," and Vajrapani pulled it out with just a touch. Then, the retinue was amazed and said to each other, "Vajrapani has such power!" At that time, the Blessed One said to Vajrapani, "Vajrapani, show your power to these retinues." Vajrapani placed a very small vajra, a mark of the family, on the tip of his little finger and said, "Whoever has the strength, move this." Those vajras who prided themselves on their magical powers and strength could not even move it. Then, he picked it up again with his little finger and threw it into the sky many times, circled it three times over his head, and threw it into the sky to examine whether the sky had boundaries. (People) heard (Vajrapani) shouting from the poem, "It hasn't come back yet!" Secret empowerment is holding the secret of body, speech, and mind. Saying it again refers to those who have been made into vessels. "Having great compassion" means being universally encouraged by great compassion and asking for the sake of oneself and others. "For beings" means walking from their respective paths, that is, the six realms of beings. "For the benefit" means becoming the cause of benefit and happiness. "You" means "by you." "Wisdom body" means that wisdom is the wisdom of the realm of Dharma. "Body" means because of aggregation, such as the four that gather there like a mirror. "Manjushri" means being free from attachment and separation, non-dual, that is, the previously shown arising of the name as a difference.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་དེ། ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཉན་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལེ་ལོ་མ་བྱས་པར་དགའ་བ་དང་གུས་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའོ། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་བོས་ནས་རང་གི་དོན་དུ་ལེགས་པར་ཉན་པ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་ཤིང་ལེགས་པར་ཉན་པ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་དོན་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །ད་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་པར་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བོས་ནས། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བསྟན་ཅིང་རྟོགས་པ་ལ་དགོས་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལེགས་པར་ཞེས་པ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དེ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའོ། །རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྣོད་ཁ་སྦུབ་པ་དང༌། ཞབས་རྡོལ་དང༌། མི་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་སྤངས་ཏེ་ཉོན་
༄། །ཅིག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ཏེ་མཉན་ནས་ཀྱང་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་གནང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་བོས་ནས་བདག་ཅག་གིས་ཁྱོད་ལ་དོན་དང་ཚིག་སུ་བཅད་པ་ཞུས་པས་གནང་བས་སྐུ་དྲིན་ཆེའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གནང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་ཤེས་པར་བྱ་བི་ཕྱིར་ལན་གནང་བ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
比如那句“从我处勤奋听闻者”，其中的“我”指的是金刚持。“勤奋听闻”指的是祈请之后不懈怠，欢喜且恭敬地听闻。 “善哉，具德金刚持”，其中的“具德金刚持”已经解释过了。呼唤他，为了自己的利益而好好听闻，就是“善哉”。“执金刚，你善哉”，这是为了他人的利益而请问并好好听闻，说了第二个“善哉”，意思是所请问的意义安住于善。现在为了显示以恭敬心好好听闻的教诲，说了“秘密主”等等。秘密是执持三时一切如来的身语意的秘密，因此呼唤“喂，秘密主”。“因此”指的是为了显示和证悟文殊智慧身，有那个必要。“你”指的是集合者。也应通过暗示来集合眷属。“好好地”指的是不错误。“将要显示”指的是通过语言的门径来表达那个意义。“你”指的是集合者。“以专注的心”指的是没有疑惑的意思。或者说，舍弃容器的三种过失，即容器口朝下、底部有洞、不干净，然后听闻。

【英语翻译】
For example, the phrase "Those who diligently listen from me," where "me" refers to Vajradhara. "Diligently listen" means to pray and then listen without laziness, with joy and respect. "Well done, glorious Vajradhara," where "glorious Vajradhara" has already been explained. Calling to him, listening well for one's own benefit, is "Well done." "Vajrapani, you are well done," this is asking and listening well for the benefit of others, and the second "Well done" is spoken, meaning that the meaning of what is asked abides in goodness. Now, in order to show the instruction to listen well with reverence, "Lord of Secrets" and so on are spoken. "Secret" is holding the secrets of body, speech, and mind of all the Tathagatas of the three times, therefore calling "Hey, Lord of Secrets." "Therefore" refers to the fact that there is that necessity to show and realize the wisdom body of Manjushri. "You" refers to the collector. The retinue should also be gathered by implication. "Well" means without error. "Will be shown" means to express that meaning through the gateway of language. "You" refers to the collector. "With a focused mind" means without doubt. Alternatively, abandon the three faults of the vessel, namely the vessel being upside down, having a hole in the bottom, and being unclean, and then listen.

============================================================

